TE AMO and TE QUIERO and when to use them (in Spain)
Ok, so there are two ways to say I love you in Spanish:
Te amo = I love you.
Te quiero = literally “I want you”, but it actually means I love you (qui is pronounced as key). So yeah, I can see why some people might think this has more to do with desire than affection (it doesn’t).
There’s a major difference between the Spanish spoken in Spain and other Spanish speaking countries:
★ In Latin America: te quiero is used for friends and family, while te amo is used to express romantic feelings.
★ In Spain: nobody says te amo (though there are some exceptions). 99.8% of the time people simply use te quiero, and its meaning and intensity vary depending on the context, just like I love you in English.
So when do we use te amo, then?
Te amo has become a rather outdated thing, and it’s such a solemn, passionate, corny thing to say that people just avoid it altogether….unless 1) you’re in a serious relationship, 2) the mood is just right, and 3) you’re into corny stuff like that.
No, really. Te amo is probably the pinnacle of disgustingly sappy declarations. You have to mean it or else it’ll sound plain ridiculous.
Some situations where you might use te amo:
- Proposing to someone
- Marrying someone
- Holding your newborn child for the first time while staring into your lover’s eyes
-Celebrating your wedding anniversary
> The only case in which you’ll find te amo is more common than te quiero is in love songs for some reason.
So yeah, sorry for the rant„ I hope at least someone finds this useful 6w6